ejercicio:

 

 

 

 

 

Traducir al inglés el texto anterior. Como la semana anterior y como siempre, empiece por leerlo cuidadosamente, repetidamente-y en este caso de una obra teatral, léalo también en alta voz, pues este texto se hace para ser hablado por los actores. Cada vez que lo lea de nuevo podrá captar algo más que se le había escapado antes. El traductor ha de calar el texto original que lee, de igual modo que el técnico de laboratorio traspasa con su vista el espécimen en su microscopio. Recuerde que aunque quizás de pronto le vengan a la mente palabras en inglés equivalentes a algunas palabras en español-incluso durante su primera lectura-puede que le sea muy difícil encontrar otros equivalentes que le satisfagan. Y recuerde que todo párrafo es más que la suma de sus palabras. Absorba el impacto del relato de Anselmo como un todo, y las particularidades de su estilo, y cómo va fluyendo. Cójale bien el sabor a todo ello. Poco a poco. De nuevo. Luego, póngase a reflejar todo ello en su traducción-lo que "todo ello" le haya significado.

Cuando esté razonablemente satisfecho de su traducción-es decir, cuando después de todos sus borradores sienta que aún pudiera estar mejor pero, sencillamente, no ve cómo mejorarla-envíela al instructor. Incluya comentarios sobre su selección de alguna palabra, alguna otra palabra que consideró usar, alguna duda que tenga, o algo, por ejemplo, como lo que comenta el traductor Gregory Rabassa,

"… the word rama, if translated as "branch" it can be applied equally to a tree or a bank (fiscal variety), both of which meanings obtain in both languages. If we are to translate rama as "limb," however, perfectly legitimate if it belongs to a tree, we have brought into our English version the nuance of an arm or a leg, something the Spanish word does not contain, and then there is "bough," which can be applied neither to a bank nor to a human appendage. This would bring on unwanted ramifications…" etc.

Envíe su traducción al instructor en cuanto la dé por acabada a liabeeson@literaturas.com y tan pronto como sea posible el instructor se la devolverá con sus comentarios. Las traducciones recibidas con retraso después de ocho días, no serán comentadas.

 

semana 2

contexto

texto