Taller de Traducción

 

Semana 2

 

Guillermo Peréz Villalta

 

 

SOBRE LA SEMANA ANTERIOR:

El traductor Francis Steegmuller dijo que "only a Flaubert among translators could do full justice to Flaubert." Ciertamente, además de un perspicaz lector, el traductor ha de ser un buen escritor. Al traducir Ud. a E. B. White ¿sintió que le hacía justicia en todo, de modo que al final pudo sentirse Ud. como un E. B. White de los traductores?

 

ESTA SEMANA:

TRADUCIR DRAMA TEATRAL EN ESPAÑOL

UN PAR DE IDEAS:

Esta obra fue escrita circa 1950 por un dramaturgo español viviendo en Suramérica y por lo tanto refleja las expresiones más en boga por allá entonces. Ud. va a traducírsela al público de habla inglesa-mayormente en UK, USA, Canadá, Sudáfrica, Australia-mucho tiempo después. Por una parte, ese ser vivo que es el lenguaje ha cambiado desde entonces, y su traducción ha de reflejar el cambio, para hacerle justicia al lenguaje. Por otra parte-esta vez para hacerle justicia al autor-su traducción debe reflejar el impacto que la obra tuvo en aquel entonces, el cual se puede hallar, inferir o intuir. Tenga en cuenta también que una traducción teatral se hace para un público que la va oyendo de momento a momento y no puede pararse a sopesar ambigüedades ni referirse a largas notas a pie de página para captar todo su sentido y sentimiento. El traductor ha de darle todo eso al público al instante con la mejor palabra que sirva el propósito a su juicio. Además, el traductor de teatro ha de tener buen oído tanto para la cadencia de la lengua que traduce como para la cadencia de la lengua a la cual la traduce-cadencia que, básicamente se mantiene o se altera con el sonido y el orden de las palabras. Note que en este pasaje el que principalmente habla es un viejo jardinero de clase pobre y, por lo tanto, con muy poca escuela, aunque con experiencia cabal de la vida.

 

contexto

texto

ejercicio